感悟网 导航

何为归化思想方法 什么叫思想政治教育社会归化

作者&投稿:狄省 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
什么是归化和异化?~

翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

归化策略 (domesticating method)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
例如:
1.Love me, love my dog.    爱屋及乌。
2.a lion in the way    拦路虎
3.lick one’s boots    拍马屁
4.Diamond cuts diamond   棋逢对手
5.A flash in a pan     昙花一现
6.Have one foot in the grave    风烛残年
7.To grow like mushrooms    雨后春笋
8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。


异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
① 异化可以在语音层上出现。例如:
  ballet译作“芭蕾舞”
  cigar译作“雪茄”
  laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
  目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
  “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
  “an olive branch”译作“橄榄枝”
  “sour grapes”译作“酸葡萄”
  “the cold war”译作“冷战”等等。
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

【社会规划】和【社会归化】可是差别大了。
【思想政治教育规划】是指国家对下一步全民进行思想政治方面教育的大致工作方案,是面向全国具有指导意义规范作用的纲领性文件,不做过于具体的要求是为了方便个地方好因地制宜的开展工作。

  化归思想,将一个问题由难化易,由繁化简,由复杂化简单的过程称为化归,它是转化和归结的简称。
  化归不仅是一种重要的解题思想,也是一种最基本的思维策略,更是一种有效的数学思维方式。所谓的化归思想方法,就是在研究和解决有关数学问题时采用某种手段将问题通过变换使之转化,进而达到解决的一种方法。一般总是将复杂问题通过变换转化为简单问题;将难解的问题通过变换转化为容易求解的问题;将未解决的问题通过变换转化为已解决的问题。总之,化归在数学解题中几乎无处不在,化归的基本功能是:生疏化成熟悉,复杂化成简单,抽象化成直观,含糊化成明朗。说到底,化归的实质就是以运动变化发展的观点,以及事物之间相互联系,相互制约的观点看待问题,善于对所要解决的问题进行变换转化,使问题得以解决。实现这种转化的方法有:待定系数法,配方法,整体代入法以及化动为静,由抽象到具体等转化思想。
  这也是辩证唯物主义的基本观点。
  

《归化和入籍有什么区别?》
答:在当今全球化时代,归化与入籍这两个概念看似相似,实则蕴含着深远的历史和现代意义的差异。归化,这个词汇往往与过去帝国主义时期的殖民思想联系在一起,似乎带有某种历史的烙印和过时的色彩。然而,在现代中国,平等理念早已深入人心,接纳外来人士融入中国文化成为常态。中国人看待文化接纳的态度是开放和包容...

《高中数学六种学习方法,11中数学思想分别指什么,求详解...》
答:6种方法;1)演绎化法或公理化法,2)类比法,3)归纳法,4)数学构造法,5)归化法,6)数学模型方法 各种数学思想:1) 操作性思想方法 例如:换元法、配方法、待定系数法、割补法、构造法等;2)逻辑性思想方法 例如:抽象、概括、分析、综合、演绎等;3 )策略性思想方法 例如:方程与函数...

《谁能帮我翻译一下 归化与异化》
答:[4] 归化 / 异化的两种翻译倾向自有翻译以来就经常交锋,在上一个世纪,有围绕鲁迅的 “ 硬译 ” 而展开的洋化与归化之争。在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。 “ 鲁迅的 ‘ 硬译 ' 及他的翻译思想是出于他 ‘ 反对封建主义,改造国民性 ' 的理念。但鲁迅的意图招致...

《...古今对话上要做出哪些努力? .如何看待“创造性叛逆”中的归化...》
答:4. 推动跨学科合作:借助文学、历史、哲学、社会学等多学科的理论和方法,开展综合性的比较诗学研究。通过跨学科的合作与交流,丰富比较诗学的研究手段和理论内涵。关于“创造性叛逆”中的归化和异化:“创造性叛逆”是一种在中西文化交融中形成的独特文化现象,它既包含了对母体文化的继承与发扬(归化)...

《戴伟浚为什么要归化》
答:3、个人观念 他曾经在英国生活和学习,对英国足球文化有深入的了解和体验,而英国足球文化中非常注重个人能力和个人英雄主义,这可能影响了他的思想观念和价值观念。因此,戴伟浚选择归化可能也与他的个人观念有关联。戴伟浚的归化过程阶段 1、初步接触在2019年,中国足协开始与戴伟浚进行初步接触,了解他的...

《英译汉中文化因素的“归化”和“异化”》
答:英译汉中文化因素的“归化”和“异化”,介绍如下: 1、翻译与文化 语言和语言符号是文化的载体。由于文化的渗透力极强,文化因素渗透于语言的各个层面。浅表层的文化涉及文化词语、名物特征、修辞方式、一般文化行为及活动(包括社会习俗)、一般文化心里特征、体势语等等;深层文化涉及语言文化“百科”的、纵深的社会历史...

《【干货分享】翻译理论术语名词解释汇总》
答:信息桥梁的交际翻译:纽马克的视角强调翻译不仅是文字复制,更是思想的传递,译者拥有广阔的空间进行调整和优化。目标导向的翻译目的论:Skopos理论揭示,翻译的最终指向取决于明确的目标,以满足受众的需求。本土与异域的抉择:归化与异化 - 韦努蒂的策略,归化旨在本土化,增强可读性,而异化则保留原文的独特...

《形容每月有归化的语言》
答:意思就是通过直译和意译来引出异化和归化,前者是具体特殊,后者是广泛一般,前者是具体方法,后者是抽象思想策略(思想指导方法行动).直译是表层,意译是深层,由此可推归化和异化.希望能帮到你,有问题请追问

《归化与异化有什么区别?》
答:1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。2、 由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。三、...

《奈达的功能对等翻译理论为什么是归化的翻译理论,为什么不适合汉语和...》
答:一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不存 在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的 本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根 据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供...

   

返回顶部
本页内容来自于网友发表,若有相关事宜请照下面的电邮联系
感悟网