感悟网 导航

奈达的功能对等翻译理论为什么是归化的翻译理论,为什么不适合汉语和西方语言间的翻译? 尤金奈达的功能对等翻译理论是怎么回事,有出版过这本书吗

作者&投稿:潘殷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别~

功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支。功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法。功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论。这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论。其实名字的不同...

貌似有这本书

奈达之“功能对等”翻译理论

翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。
尽管翻译早就与人类文明的发展
共同进步
,
但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自
20
世纪
80
年代之后
,
在国
内产生影响最大、
影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的
“功能对等论”

“等
效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达
40
余本著作和
250
多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自
20


90
年代中期之后
,
翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对
“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。

一、奈达的“功能对等翻译理论”

奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,
认为这三种关系是
由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:
等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。
形式对等关注信息本身的形
式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。

奈达的
《论对等原则》
一文集中阐发了动态对等思想。
他认为语言之间不存
在绝对的对等,
必须辨别翻译的不同类型,
以确定不同的对等原则,
根据信息的
本质、
作者的目的以及译者的目的、
受众的类型等因素,对翻译进行分类。
即根
据信息的本质,
确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;
根据作者及译者目的,
确定翻译的预期目的是提供知识、
引起情感反应,
还是建议某种特有的行为举止。
他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。

为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”
,他希望以此来强调
翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”
。实际上“功能对
等”

“动态对等”
并无实质上的区别。
奈达认为,
功能对等强调的是语言之间、
文化之间能通过寻找翻译对等语,
以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构
而进行交际。
例如翻译
white as snow
时,
如果一种语言里没有



这个字,
却有




frost)
字,
就可以用

白如霜

来替换。
也可用同义比喻如

白如蘑菇
”white as
fungus
来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式
very

very white“
白极了

来表达。
原作者期望读者看懂作品,
通常他会表达的只会是一层意思,
而不是几
层意思。

《功能对等理论在翻译中的应用》
答:在英汉翻译过程中,中英两种语言的差异使产生既忠实传达原文风格内容又完全符合汉语受众习惯的译文存在一定的困难。20世纪60年代奈达提出的“功能对等”翻译理论,强调译文应从语义到语体用最近似的自然对等值再现原文的信息,重视译语和原语的契合,从而扩大了可译性的范围,对翻译实践具有很大的指导意义。 本文以...

《描绘出当代西方翻译理论路线图的是什么》
答:描绘出当代西方翻译理论路线图的是尤金·奈达的功能对等理论。描绘出当代西方翻译理论路线图的是尤金·奈达的功能对等理论。奈达认为翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递和交流。他提出了功能对等这一核心概念,即翻译应该追求源语和目标语在意义上的对等,而不是形式上的对应。奈达的理论强调了...

《翻译功能对等理论》
答:功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。翻译注意事项 一定不要直译。在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气...

《功能对等翻译理论有哪些?》
答:1、第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,...

《奈达的功能对等理论的特点是什么?》
答:功能对等理论的特点 功能对等理论的目的就是为了使源语和目的语的转换中有一个标准,从而减少因此产生的差异。奈达在这一理指出翻译是用恰当自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,在有些翻译的定义中,他指出翻译不仅是词汇意义上的对等。同时还包括语义风格和文体之间的对等,翻译所传达的信息不仅...

《功能对等理论的翻译策略有哪些》
答:功能对等理论的翻译策略有哪些1 、功能对等理论20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达(Nida,Eugene A.)在《翻译理论与实践》(Theory and Practice of Translation)中提出了“动态对等”,即将翻译前后源语与目的语接受者的反应进行比较,尽量在译文中还原源语作者的理解能力和欣赏水平[1](Nida,1969)。值得...

《奈达的功能对等理论三大原则》
答:4、笛卡尔、奈达的功能对等理论提出了一个重要的观点:社会的结构应该拥有多种功能,应该拥有统一的功能和对称的功能,以确保社会的稳定和繁荣。5、奈达是一位美国语言学家、翻译家和翻译理论家,被誉为西方现代翻译理论之父。他是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。奈达先后访问过90个国家...

《跪求!!!求论文《奈达“功能对等”理论在电影翻译中的应用》》
答:1969年,奈达修整了他的“功能对等”理论,而就在1967年,姚斯(jauss)的演说“文学历史研究的目的是什么?为什么是这个目的?”象征着接受美学理论的诞生。“奈达博士是一位身怀远见的学者,他是不会漠视这个新理论的。”(吕俊)奈达的翻译理论也只有通过不断吸收新理论的适用成分来获得充实和丰富,比如...

《功能对等理论的翻译策略有哪些》
答:1. 功能对等理论的提出 在20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达在其著作《翻译理论与实践》中提出了“功能对等”概念。奈达强调,翻译应比较源语和目的语接受者的反应,力求在译文中恢复源语作者的意图和读者的理解程度。2. 外事翻译的特点 英国学者J.C.卡特福德在《翻译的语言学理论》中定义翻译为一种...

《异化的翻译理论》
答:对于这两种截然不同的主张,中外语言学家各有其代表。国外的归化派主要代表人物是奈达(Eugene Nida),而异化派代表首推美国的韦努蒂(Lawrence Venuti)。前者提出了翻译中的“动态对等”(或曰功能对等)的概念,把译文的服务对象读者放到了首要位置。后者提出了“反翻译”的概念,刻意在目的语的文本中,在...

   

返回顶部
本页内容来自于网友发表,若有相关事宜请照下面的电邮联系
感悟网