奈达的功能对等翻译理论为什么是归化的翻译理论,为什么不适合汉语和西方语言间的翻译? 尤金奈达的功能对等翻译理论是怎么回事,有出版过这本书吗
作者&投稿:潘殷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别~
翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。
尽管翻译早就与人类文明的发展
共同进步
,
但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自
20
世纪
80
年代之后
,
在国
内产生影响最大、
影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的
“功能对等论”
、
“等
效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达
40
余本著作和
250
多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自
20
世
纪
90
年代中期之后
,
翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对
“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。
一、奈达的“功能对等翻译理论”
奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,
认为这三种关系是
由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:
等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。
形式对等关注信息本身的形
式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
奈达的
《论对等原则》
一文集中阐发了动态对等思想。
他认为语言之间不存
在绝对的对等,
必须辨别翻译的不同类型,
以确定不同的对等原则,
根据信息的
本质、
作者的目的以及译者的目的、
受众的类型等因素,对翻译进行分类。
即根
据信息的本质,
确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;
根据作者及译者目的,
确定翻译的预期目的是提供知识、
引起情感反应,
还是建议某种特有的行为举止。
他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。
为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”
,他希望以此来强调
翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”
。实际上“功能对
等”
与
“动态对等”
并无实质上的区别。
奈达认为,
功能对等强调的是语言之间、
文化之间能通过寻找翻译对等语,
以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构
而进行交际。
例如翻译
white as snow
时,
如果一种语言里没有
“
雪
”
这个字,
却有
“
霜
”
(
frost)
字,
就可以用
“
白如霜
”
来替换。
也可用同义比喻如
“
白如蘑菇
”white as
fungus
来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式
very
,
very white“
白极了
”
来表达。
原作者期望读者看懂作品,
通常他会表达的只会是一层意思,
而不是几
层意思。
功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支。功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法。功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论。这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论。其实名字的不同...
貌似有这本书
奈达之“功能对等”翻译理论翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。
尽管翻译早就与人类文明的发展
共同进步
,
但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自
20
世纪
80
年代之后
,
在国
内产生影响最大、
影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的
“功能对等论”
、
“等
效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达
40
余本著作和
250
多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自
20
世
纪
90
年代中期之后
,
翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对
“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。
一、奈达的“功能对等翻译理论”
奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,
认为这三种关系是
由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:
等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。
形式对等关注信息本身的形
式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
奈达的
《论对等原则》
一文集中阐发了动态对等思想。
他认为语言之间不存
在绝对的对等,
必须辨别翻译的不同类型,
以确定不同的对等原则,
根据信息的
本质、
作者的目的以及译者的目的、
受众的类型等因素,对翻译进行分类。
即根
据信息的本质,
确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;
根据作者及译者目的,
确定翻译的预期目的是提供知识、
引起情感反应,
还是建议某种特有的行为举止。
他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。
为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”
,他希望以此来强调
翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”
。实际上“功能对
等”
与
“动态对等”
并无实质上的区别。
奈达认为,
功能对等强调的是语言之间、
文化之间能通过寻找翻译对等语,
以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构
而进行交际。
例如翻译
white as snow
时,
如果一种语言里没有
“
雪
”
这个字,
却有
“
霜
”
(
frost)
字,
就可以用
“
白如霜
”
来替换。
也可用同义比喻如
“
白如蘑菇
”white as
fungus
来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式
very
,
very white“
白极了
”
来表达。
原作者期望读者看懂作品,
通常他会表达的只会是一层意思,
而不是几
层意思。