紧急求助----英文翻译,请哪位高人帮我翻译成英文!以下文字:中国公信力调查评价中心
剁椒鱼头(Chop bell pepper fish head),宫保鸡丁(Kung Pao Chicken),鱼香肉丝(Yuxiang shredded pork(sauteed in spicy garlic sauce),水煮肉片(Poached spicy slices of pork),广州文昌鸡(Sliced Chicken with Chicken Livers and Ham)。
1、剁椒鱼头
剁椒鱼头(英文名:Chop bell pepper fish head)是湖南省的传统名菜,属于湘菜系。据传,起源和清代文人黄宗宪有关。
通常以鳙鱼鱼头、剁椒为主料,配以豉油、姜、葱、蒜等辅料蒸制而成。菜品色泽红亮、味浓、肉质细嫩。肥而不腻、口感软糯、鲜辣适口。
2018年9月10日,“中国菜”正式发布,“剁椒鱼头“被评为“中国菜”湖南十大经典名菜。
2、宫保鸡丁
宫保鸡丁(Kung Pao Chicken),是一道闻名中外的特色传统名菜。鲁菜、川菜、贵州菜中都有收录,原料、做法有差别。
该菜式的起源与鲁菜中的酱爆鸡丁,和贵州菜的胡辣子鸡丁有关,后被清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢改良发扬,形成了一道新菜式——宫保鸡丁,并流传至今,此道菜也被归纳为北京宫廷菜。之后宫保鸡丁也流传到国外。
宫保鸡丁选用鸡肉为主料,佐以花生米、黄瓜、辣椒等辅料烹制而成。 红而不辣、辣而不猛、香辣味浓、肉质滑脆。由于其入口鲜辣,鸡肉的鲜嫩配合花生的香脆。
2018年9月,被评为“中国菜”之贵州十大经典名菜、四川十大经典名菜。
3、鱼香肉丝
鱼香肉丝(Yuxiang shredded pork(sauteed in spicy garlic sauce),是一道汉族特色传统名菜,以鱼香味调味而得名,属于川菜。相传灵感来自泡椒肉丝,民国年间则是由四川籍厨师创制而成。
鱼香肉丝是一道常见川菜。鱼香,是四川菜肴主要传统味型之一。成菜具有鱼香味,其味是调味品调制而成。此法源出于四川民间独具特色的烹鱼调味方法,而今已广泛用于川味的熟菜中。
4、水煮肉片
水煮肉片(Poached spicy slices of pork),是一道地方新创名菜,起源于自贡,发扬于西南,属于川菜中著名的家常菜。因肉片未经划油,以水煮熟故名水煮肉片。
水煮肉片肉味香辣,软嫩,易嚼。吃时肉嫩菜鲜 ,汤红油亮,麻辣味浓,最宜下饭,为家常美食之一。特色是“麻、辣、鲜、香”。
其起源于上世纪30年代, 自贡名厨范吉安(1887 -1982年),创新出风味突出的水煮肉片。
5、广州文昌鸡
广东文昌鸡,是广东省传统的汉族名菜,属于粤菜系。以海南岛文昌鸡为主料,配以火腿 、鸡肝、郊菜,经煮、蒸、炒而成。
此菜造型美观,芡汁明亮,肉质滑嫩,香味甚浓,肥而不腻。三样配料颜色不同,滋味各异,为广州八大名鸡之一。
参考资料来源:百度百科——剁椒鱼头
参考资料来源:百度百科——宫保鸡丁
参考资料来源:百度百科——鱼香肉丝
参考资料来源:百度百科——水煮肉片
参考资料来源:百度百科——广州文昌鸡
姜太公钓鱼
A Willing Victim Letting Himself Be Caught
The story happened around 3000 years ago. There was a wise man named Jiang Ziya living in a village near the Weishui River. He often went fishing at the Weishui River, but he would fish in an unusual way. He hung a straight fishhook, without bait, there feet above the water One day a farmer named Wu Ji went to the river, and saw the strange way of fishing by Ji He laughed and said, “How stupid it is to even think about fishing this way, how many fishes can you get?” Jiang Ziya replied,” lf a fish doesn’t want to live any more, it will come and swallow he hook itself.” Soon his strange way of fishing was reported to Ji Chang, the Count of the feudal estate .Ji Chang was very interested, and went to visit Jiang personally. Soon they became great friends as Ji Chang realized that Jiang might be a great talent. He invited Jiang to work for him .Jiang helped Ji Chang and his son turn over the Shang Dynasty and establish the Zhou Dynasty. Jiang was given the title of Taigong, so people called him ’’Jiang Taigong.” Today, people use this old idiom “A willing victim Letting Himself Be Caught” to describe someone who willingly falls in a trap or does something regardless of the result.
毛遂自荐
Mao Sui Recommended Himself
In the Warring States Period ,the king of Zhao planned to ask the King of the State of Chu to resist Qin’s attacks together .He sent Pingyuan to Chu convince their king Before Pingyuan left ,a man called Mao Sui showed up ,volunteered to go with him .Pingyuan said ,”I haven’t heard that you have any special abilities ,so what help can you do over there ?” Mao Sui said ,”You put me in a bag ,and my special abilities will stick out like an awl .” So Pingyuan agreed to take Mao Sui to the State of Chu .The negotiations between the two states lasted from morning to noon ,and still couldn’t come to a conclusion. At this time Mao Sui came up and said ,”Chu is a state big enough to rule the world .However ,you are so afraid of Qin. It is such a shame that we Zhao people are embarrassed by you .Now we ask you to combine our troops , but you are acting like a coward !” The king of Chu felt ashamed after Mao Sui’s passionate words .He finally agreed to send troops tp fight Qin . This idiom describes the courage of self –recommending by people with great abilities .
对牛弹琴
Playing the Lute to a Cow
Once upon a time ,there was a man who played the lute very wellOne day ,he played a tune in front of a cow ,hoping that the cow would appreciate it .The tune was melodious ,but the cow showed no reaction ,and just kept on eating grass. The man sighed ,and went away . This idiom is used to mock the idea of reasoning with stupid people or talking to the wrong audience .
由于对你这个术语没有确切的前后了解,所以我这里有两种理解:
1. 有关“中国公信力调查”的评价中心
翻译:Evaluation Center of China Publicity Credit/Credibility Research
2. 有关“中国公信力”的调查评价中心
翻译:China Publicity Credit/Credibility Research Center
(省去“评价”是因为Research Center本身就包含有该意思)
ps.
1. 仔细看了一下关于“公信力”的概念理解,认为“公信力”不能处理为"Public Credit/Credibility"是因为这样会被误以为是“政府的信用(信誉)”,所以建议翻译成Publicity,表示“对公众”。
2. 查了一下对credit和credibility的区别,发现两者可换用:
“英语credit来自于中世纪法语credit,本意具有声誉和商业信用双重意思。该词更早则来源于古意大利语credito和拉丁语creditum,二者同为贷款之意。Credibility(可信度,可靠性)来源类似,是credit的派生词。”
分开翻译:
公信力---Credit/Credibility
调查---Research
评价---Evaluation
中心----Center
The center of China Credibility research and estimate
Credibility 公信力
中国公信力调查评价中心
China Public Credibility Surveying and Evaluation Center
China Credibility Survey and Evaluation Center
China Credibility Grading Centre