关于自谦和尊他? 关于日语的自谦语和尊他语的活用
作者&投稿:宋饲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于自谦语和尊他语的一个选择题~
2 手伝ってさしあげましょうか
虽然这里用了あげます的尊他敬语 差し上げます,但是本身这一组授受动词就是表示“我为别人做了某事”,本身就带有“是我给了别人好处”的语感,所以不论是用一般形式的あげます,还是用尊他敬语的差し上げます,再怎么尊敬,都会让人听起来不舒服,听话人总感觉是“接受了别人的施与,被施舍”的。尤其是用于当面的对话时,就让听话人很不自在了。和3 相比,2就没那么自然了
答案是第三个,楼上乱答的。全句可以补足成:私は先生にご指导いただく。
动作主体是我,只是隐藏了,老师是对象。自谦的动作主体一定是己方,尊他的动作主体一定是他方。
如果这个不理解,你就更不能理解させていただく、させてくださる的区别了,翻译成中文都是请允许我做某事。这里一般动作主体和动作对象都是隐藏的,你需要自己去补足。
(あなたは)(私に)タバコを一本吸わせてください(尊他)
(私は)(あなたに)タバコを一本吸わせていただけますか(自谦)
お手伝い+する本身就是自谦这一点没错,当然如果把后面的する改成いたします 就是自谦上的自谦,是双重的自谦,这个也是正确的,语气上更进一步的尊敬客气
2 手伝ってさしあげましょうか
虽然这里用了あげます的尊他敬语 差し上げます,但是本身这一组授受动词就是表示“我为别人做了某事”,本身就带有“是我给了别人好处”的语感,所以不论是用一般形式的あげます,还是用尊他敬语的差し上げます,再怎么尊敬,都会让人听起来不舒服,听话人总感觉是“接受了别人的施与,被施舍”的。尤其是用于当面的对话时,就让听话人很不自在了。和3 相比,2就没那么自然了
勉强しております。
勉强いたします。
ご勉强します。
都是自谦语 记住除了特殊的
只要将动词变成ご/お动词する的形式就是自谦语
ご/お动词になる的形式就是尊他语
2 手伝ってさしあげましょうか
虽然这里用了あげます的尊他敬语 差し上げます,但是本身这一组授受动词就是表示“我为别人做了某事”,本身就带有“是我给了别人好处”的语感,所以不论是用一般形式的あげます,还是用尊他敬语的差し上げます,再怎么尊敬,都会让人听起来不舒服,听话人总感觉是“接受了别人的施与,被施舍”的。尤其是用于当面的对话时,就让听话人很不自在了。和3 相比,2就没那么自然了
答案是第三个,楼上乱答的。全句可以补足成:私は先生にご指导いただく。
动作主体是我,只是隐藏了,老师是对象。自谦的动作主体一定是己方,尊他的动作主体一定是他方。
如果这个不理解,你就更不能理解させていただく、させてくださる的区别了,翻译成中文都是请允许我做某事。这里一般动作主体和动作对象都是隐藏的,你需要自己去补足。
(あなたは)(私に)タバコを一本吸わせてください(尊他)
(私は)(あなたに)タバコを一本吸わせていただけますか(自谦)
《关于日语的自谦语和尊他语的活用》
答:勉强しております。勉强いたします。ご勉强します。都是自谦语 记住除了特殊的 只要将动词变成ご/お动词する的形式就是自谦语 ご/お动词になる的形式就是尊他语