感悟网 导航

英语新闻标题翻译技巧

作者&投稿:徭睿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~
新闻标题是用以解释及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生色,有的时候读者对新闻的具体内容已经记不清了,但那脍炙人口的标题却留在记忆中,甚至成为生活的座右铭。由于英汉两种语言在思维和表达方式上存在许多差异,新闻标题的翻译至关重要,需要根据具体情况,灵活运用一些方法去克服差异,使译文尽可能再现原文思想精髓,易为中国读者接受。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论.笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短.但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位.就英语新闻标题翻译而言,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译.比如:
Putinfacesharshpresscriticismoverterror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UKsoldestpersondiesat115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同.因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受.因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受.例如:
NoFans?“Nofret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几.在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人.不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意.原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans和fret,构成了英语中常用的头韵修辞手法,读来很有节奏感.汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题.这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果.
1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”处理,不讲究面面俱到.此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多.这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短.而汉语新闻标题侧重“全面性”,加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多.有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整.例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静.若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文.但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整.
2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传.此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱.翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感.例如下面两则标题:
Bushughtersreachlegalagetodrink
布什双娇初长成酒巷从此任纵横
SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover
若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了.另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏.两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣.
在翻译英语新闻标题时,我们可以灵活地采用直译法,意译法,翻译权衡法中的增词法、减词法、打乱信息重新组合法和创造新词法等多种翻译方法综合翻译。


《新闻词汇翻译特点》
答:报道类型有时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。新闻词汇翻译特点是什么?第一,常用词汇有特定的新闻色彩新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力...

《英语好的哥哥姐姐们请帮我翻译一下下面的文字吧,翻译器翻译的就不用了...》
答:为了使英语译文的新闻标题为读者提供准确明白的信息,并使其符合英语规范,译者补足了原文中省略的主语“china”。此外,译者还在译文中添加了“spares no effort”充当谓语,使英语翻译的标题具有同样强烈的感情色彩和呼唤功能,做到了“功能相似、语义相符”。二、这一新闻标题并未点明那位“小提琴大师”究竟是谁,但是...

《求30条英语新闻标题外加中文翻译》
答:新闻标题高度概括新闻内容,好的新闻标题能起到锦上添花的效果。读者通过对新闻标题的选择性阅读,便能从中获取自己感兴趣的内容。因此,新闻标题翻译得适当与否,是新闻获得理想阅读量的决定因素。本文将探讨英文标题的语言特点,同时探讨翻译英语新闻标题的技巧。英文新闻标题的语言特点 新闻标题抢眼的是标题...

《如何翻译英语财经新闻标题》
答:如果单纯翻译“财经新闻”,可以用 Financial and EconomicNews。如果要把“标题”也带出来,可以翻译为 the heading (或 title / header / head line) of financial and economic news 。

《新闻英语的新闻英语的翻译》
答:翻译英语新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。具体需注意的是:1)要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译2)要注意使译文...

《英语新闻翻译有哪些特点》
答:英语新闻常用词语是新闻文体的特征表现之一,其翻译涉及英汉新闻文体的异同.英语新闻常用词语的翻译特点,即在新闻词语的理解和表达中,要准确把握内容信息,充分利用语境因素,套用活用翻译方法,保持风格连贯明晰.新闻词语翻译策略:直译先导为主、意译灵活变通和注释辅助说明.

《英语新闻标题的翻译标准是什么?》
答:简洁,清晰,名词性,不附带个人感情色彩

《如何翻译英语新闻》
答:英语句子与汉语的主干部分是一致的,其他方面区别较大,如定语放在被修饰词后面,状语放在谓语后。总之大体上采用倒装的方式,都能适用,能看出大概意思。如果想深入就要好好学英语了,打好基础是关键。

《新闻翻译中的注释法》
答:翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。

《英语翻译的技巧有哪些?》
答:英语翻译是一项需要技巧和经验的工作,以下是一些常用的英语翻译技巧:1.理解原文:首先,你需要完全理解原文的含义。如果你对原文的理解有误,那么你的翻译就可能出错。2.词汇选择:在翻译时,你需要选择合适的词汇来表达原文的意思。这需要你对英语词汇有深入的了解。3.语法结构:在翻译时,你需要保持...

   

返回顶部
本页内容来自于网友发表,若有相关事宜请照下面的电邮联系
感悟网