感悟网 导航

英语新闻翻译有哪些特点 新闻翻译需要注意哪些细节

作者&投稿:底左 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语新闻翻译要注意些什么~

首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。   新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

据英语翻译公司专家介绍,新闻翻译上一定要注意语言的总体风格。其总体风格应该是大众化,趣味化的。在新闻中英语的语言是十分有趣而且容易理解的。同时还会呈现出语言简洁的特点,用十分简单经济的词汇或者是语言就可以表达出丰富的内容。
新闻的语言体系往往都是比较清晰的,不可出现模棱两可的翻译结果。如果在翻译之后让人们更加难以懂得起原本的意思,而且还出现不连贯的情况,那么势必会影响到整体的风格。在翻译新闻的时候,一定要采用一些具有特定新闻色彩的词汇,这样可以让大家更精准的理解新闻内容。
在翻译新闻内容的时候,可以多使用一些小词,并且还可以使用大量的缩略词。新闻讲究的就是简洁明了,无法达到这样的标准,所翻译出的品质必然是低劣的,甚至还会造成很多的神翻译。
关于新闻翻译细节所需要注意的细节,英语翻译公司就介绍到这里。希望以上这些细节可以助力翻译人员的品质发展,奠定发展的基础。
希望能帮助到你,望采纳!!!

英语新闻常用词语是新闻文体的特征表现之一,其翻译涉及英汉新闻文体的异同.
英语新闻常用词语的翻译特点,即在新闻词语的理解和表达中,要准确把握内容信息,充分利用语境因素,套用活用翻译方法,保持风格连贯明晰.
新闻词语翻译策略:直译先导为主、意译灵活变通和注释辅助说明.

《新闻翻译的特点》
答:新闻翻译的特点如下:新闻翻译注重信息性,时效性和较强的受众目的性,通过实例分析,本文认为: 功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,在不改变原文意思的前提下,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整,会起到事半功倍的效果。拓展:1、新闻翻译必须真实。绝对真实是新闻首要的原则,在新闻翻译时也应...

《英语新闻翻译有哪些特点》
答:新闻词语翻译策略:直译先导为主、意译灵活变通和注释辅助说明.

《新闻词汇翻译特点》
答:第三,大量使用缩略语 >北京翻译公司认为这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行);ASP(American selling price美国销售价);biz(business商业)等。第四,临时造词 >为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如:Euromart(...

《新闻专业英语词语翻译技巧研究》
答:一、新闻英语的词汇特点 新闻英语翻译与入场英语翻译有着很大的不同,新闻英语用词简单精炼,词汇内涵丰富,而且新的词汇层出不穷,这就对新闻英语翻译造成了很大的挑战。具体来说,新闻英语词汇的特点主要体现在以下几个方面:(一)新闻体词和缩略词的广泛使用。新闻中的一些词汇经过长期频繁的使用会逐渐...

《新闻英语的语言特点,谁可以帮忙找点资料》
答:一 词汇特点 新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir...

《新闻英语翻译有什么策略》
答:一、新闻英语的特点新闻英语翻译,就是利用英语这一公认的国际语言,将世界上一些重大事件有效报道并传播全国的一种活动。新闻英语不同于商务英语、工程英语、旅游英语、法律英语等类别,它在遣词造句、语法和语言风格上有其独特之处。在文体上,新闻英语的标题的措辞短小精悍,常常会使用略写词、缩略或短小...

《新闻翻译的特点有哪些》
答:1、讲求时效:新闻翻译必须在时效压力下高速进行。虽不能精雕细刻,但也不能粗制滥造。2、可根据情况适当增减:新闻翻译有较大的自由,可以根据二次传播的需要,在翻译中作适当的增减。3、符合新闻写作的要求:译语新闻必须体现新闻写作的特点。4、力求准确:要对二次传播的受众高度负责,译文应力求...

《浅谈新闻英语翻译》
答:翻译新闻标题时,译者需遵循精准理解、发挥中文特色与文化适应性的原则。英语新闻标题往往采用简练词汇,如“alter”代替“change”,“ban”替代“forbid”,这种简短而含义丰富的特点,与中文标题的韵味形成了鲜明对比。新闻导语,是信息的开门见山,通过“5W1H”模式,以最精炼的语言,吸引读者的注意力。在...

《新闻翻译应该注意哪些要点》
答:1、注意语言特色:翻译人员要对不同类型的新闻语言特色有明确的了解,同时国内和国外新闻语言之间的特色也会存在些许差别,翻译之前要明确两种语言不同的文化背景和新闻用语的不同风格,确保不会出现翻译完成之后让目标语读者无法接受,新闻翻译主要是让读者接受,起到推动及感染的作用;2、用语用词精湛 新闻...

《体育新闻翻译的特点》
答:内容精炼,趣味性强,有感情色彩。体育新闻翻译的特点是内容精炼,趣味性强,有感情色彩。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

   

返回顶部
本页内容来自于网友发表,若有相关事宜请照下面的电邮联系
感悟网