感悟网 导航

《客从远方来》古诗原文注释翻译赏析

作者&投稿:澄瑶 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  在平日的学习、工作和生活里,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,狭义的古诗,是指产生于唐代以前并和唐代新出现的近体诗(又名今体诗)相对的一种诗歌体裁。你所见过的古诗是什么样的呢?以下是我精心整理的《客从远方来》古诗十九首原文注释翻译赏析,希望对大家有所帮助。

   作品简介

  《古诗十九首·客从远方来》此诗似乎是《古诗十九首·孟冬寒气至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。

   作品原文

  客从远方来

  客从远方来,遗我一端绮①。

  相去万余里,故人心尚尔②!

  文彩双鸳鸯③,裁为合欢被④。

  著以长相思⑤,缘以结不解⑥。

  以胶投漆中,谁能别离此⑦?

   词语注释

  ①端:犹“匹”。古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。

  ②故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。尔:如此。这两句是说尽管相隔万里,丈夫的心仍然一如既往。

  ③鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。

  ④合欢被:被上绣有合欢的'图案。合欢被取“同欢”的意思。

  ⑤著:往衣被中填装丝绵叫“著”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。

  ⑥缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。

  ⑦别离:分开。这两句是说,我们的爱情犹如胶和漆粘在一起,任谁也无法将我们拆散。

   作品译文

  客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?

   作品鉴赏

  此诗开篇一改《古诗十九首解》常从写景入手的惯例,而采用了突兀而起、直叙其事的方式。恐怕正是为了造成一种绝望中的"意外"之境,便于更强烈地展示女主人色那交织着凄苦、哀伤、惊喜,慰藉的"感切"之情。自“文彩双鸳鸯”以下,诗情又有奇妙的变化,在痴情的女主人公心中,一些平凡的事物,都获得了特殊的含义:“丝绵”使她联想到男女相思的绵长无尽;“缘结”暗示她夫妻之情永结难解。这两句以谐音双关之语,把女主人公浮想中的痴情,传达得既巧妙又动人。

  《客从远方来》所表现的,就是上述的喜悦和一片痴情。全诗的色彩很明朗;特别是“文彩双鸳鸯”以下,更是奇思、奇语,把诗情推向了如火似的锦的境界。当女主人公欢喜地念叨着“以胶投漆中,谁能别离此”的时候,她恰恰正陷于与夫君“万里”相隔的“别离”之中。以此反观全诗,则它所描述的一切,其实都不过是女主人公的幻想或虚境罢了。根本不曾有远客之“来”,也不曾有彩“绮”之赠。倘若真能与夫君“合欢”,她就不必要在被中“著”以长相之思、缘以不解之结了。



《鲍令晖原文_翻译及赏析》
答:钟嵘说她的诗“往往崭绝清巧,拟古尤胜”,但又批评她“百愿淫矣”,这大约是指她那些诗主要写相思之情。 令晖诗留传不多,《玉台新咏》录其诗七首,其中为人所传诵的是拟古之作,如《题书后寄行人》、《拟客从远方来》等。清代钱振伦注《鲍参军集》附注其诗。今人钱仲联《鲍参军集注》附有鲍令晖诗。

《去者日以疏原文_翻译及赏析》
答:古诗十九首 , 女子 , 闺怨思念客从远方来,遗我一端绮。相去万余里,故人心尚尔。文采双鸳鸯,裁为合欢被。著以长相思,缘以结不解。以胶投漆中,谁能别离此?——两汉·佚名《客从远方来》 客从远方来 两汉: 佚名 古诗三百首 , 古诗十九首 , 离别相思回车驾言迈,悠悠涉长道。四顾何茫茫,东风摇百草。所遇无...

《孟冬寒气至原文及翻译》
答:孟冬寒气至原文及翻译可参考下方。1、《孟冬寒气至》原文:孟冬寒气至,北风何惨栗。愁多知夜长,仰观众星列。三五明月满,四五蟾兔缺。客从远方来,遗我一书札。上言长相思,下言久离别。置书怀袖中,三岁字不灭。一心抱区区,惧君不识察。2、《孟冬寒气至》翻译:农历十月,寒气逼人,呼啸的北风...

《古诗十九首原文|赏析|翻译》
答:明月何皎皎,照我罗床帏。 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。 客行虽云乐,不如早旋归。 出户独彷徨,愁思当告谁? 引领还入房,泪下沾裳衣。古诗十九首原文|赏析|翻译 古诗十九首·东城高且长 古诗十九首·回车驾言迈 古诗十九首·今日良宴会 古诗十九首·客从远方来 古诗十九...

《孟冬寒气至原文_翻译及赏析》
答:孟冬寒气至,北风何惨栗。愁多知夜长,仰观众星列。三五明月满,四五蟾兔缺。客从远方来,遗我一书札。上言长相思,下言久离别。置书怀袖中,三岁字不灭。一心抱区区,惧君不识察。——两汉·佚名《孟冬寒气至》 孟冬寒气至 两汉 : 佚名 古诗十九首 , 女子思念 译文及注释 译文 农历十月...

《描写小草的诗句》
答:一、《赋得古原草送别》作者:唐代白居易 1、原文 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。2、翻译 原野上长满茂盛的青草,年年岁岁枯萎了又苍翠。原野上的大火无法烧尽,春风一吹它又生机勃发。芳草的馨香弥漫着古道,阳光照耀下...

《《古诗·孟冬寒气至》原文翻译赏析》
答:原文 孟冬寒气至,北风何惨栗。愁多知夜长,仰观众星列。三五明月满,四五蟾兔缺。客从远方来,遗我一书札。上言长相思,下言久离别。置书怀袖中,三岁字不灭。一心抱区区,惧君不识察。注释 三五:农历十五日.四五:农历二十日.三岁:三年.灭:消失.区区:指相爱之情.译文 农历十月,寒气逼人,呼啸...

《庭中有奇树原文_翻译及赏析》
答:——两汉·佚名《行行重行行》 行行重行行 两汉: 佚名 古诗三百首 , 古诗十九首 , 女子 , 离别相思客从远方来,遗我一端绮。相去万余里,故人心尚尔。文采双鸳鸯,裁为合欢被。著以长相思,缘以结不解。以胶投漆中,谁能别离此?——两汉·佚名《客从远方来》 客从远方来 两汉: 佚名 古诗三百首 , ...

《寄令狐郎中李商隐原文赏析在线翻译解释》
答:注释 令狐郎中:即令狐绹,其时在朝中任考功郎中。嵩:嵩山,在今河南省。秦:指今陕西。意即一在洛阳(作者),一在长安(令狐绹)。双鲤:指书信。古乐府《饮马长城窟行》:“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼童烹鲤鱼,中有尺素书。”迢迢:遥远的样子。休问:别问。梁园:汉梁孝王刘武的园林,...

《嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸书。原文_翻译及赏析》
答:”云、树是分居两地的朋友即目所见之景,也是彼此思念之情的寄托。“嵩云秦树”更能够同时唤起对他们相互思念情景的想像,呈现出一副两位朋友遥望云树、神驰天外的画面。次句“双鲤迢迢一纸书”是说令狐从远方寄书问候自己。双鲤,语出古乐府《饮马长城窟行》:“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼童烹鲤鱼...

   

返回顶部
本页内容来自于网友发表,若有相关事宜请照下面的电邮联系
感悟网