谁能帮我翻译下一个中文名字,陈琳笑,要翻译成香港人那种英文拼法,谢谢了
作者&投稿:宰刘 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁能帮把这两个名字翻译成香港英语~
香港人那边的 英文拼音 只不过是 你名字汉字的粤语的发音 取个这名字 有意义吗?
chenxl.标准的语法
钟海花:Chung Hoi Fa
钟孜轩:Chung Chi Hin
望采纳,谢谢
首先明确一下,中文汉字名不存在标准的对应英文翻译。中文名在英文中就变成拼音名,基本根据汉字读音进行接近拼写。而这其中有很大的方言口音影响。也就是说各地区会以各地自己的通用方言来转换成英文拼写,比如香港的英文拼写便是以粤语音为基础,所以“刘”在粤语中读作“劳”于是就拼写为“Lau”,“张”在粤语中读作“Cieong”,于是香港的“张”就拼写为“Cheung”...而台湾也有一套自己的拼音体系,不同于香港和大陆。朝鲜韩国的拼写形式也是由本国朝鲜语种读音而来。
“黄寅”目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Huang Yin
中国香港粤语英文拼写:Wong Yan
中国台湾所谓“国语”通用拼写:Huang Yin
中国普通话英文接近拼写:Hwang Yin / Hwang Yinn / Hwang Inn ...
汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Hwang In
此外还存在其他异体拼写,总之主要还是受到各地方言的影响,以及各地自定拼音规则的影响,而没有标准翻译一说。
陈琳笑(Chen Linxiao)
按港式英译
Chan Lim Siu
Chan Lin-siu
按英文谐音
Linchel Chan,林雪儿
Limsher Chan,林夕儿
供参
香港人那边的 英文拼音 只不过是 你名字汉字的粤语的发音 取个这名字 有意义吗?
chenxl.标准的语法
《陈琳这两个名字翻译成韩文怎么念》
答:唉,多么熟悉而又陌生的名字啊。认识的应该不会是同一个人吧 진림 发音,jier lim, 或者 jin nim 但是韩国人一般发前者的音