感悟网 导航

文言文翻译句子的规律和方法

作者&投稿:松邱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 1. 调:就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。如《陋室铭》中的“何陋之有?”,翻译时要调整为“有何陋?”,译为:有什么简陋的呢?“之”语气助词,不译。
2. (3分)
3. B
4. “意”
5. 正确处理特殊句式
6. “补”
7. 下列对原文有关内容的概括与赏析,不正确的一项是
8. 换:就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、汝”等换成“我、你”。例如“斯是陋室,惟吾德馨”翻译时把“斯”替换成“这”,把“室”替换成“屋子”,把“吾”替换成“我”,把“馨”替换成“高尚”。
9. “删”
10. “留”
11. “调”
12. 删: 就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如“莲,花之君子者也”,“者也” 是语尾助词,表判断,不译删去。句子译为判断句“莲是花中的君子。”即可。
13. “并”
14. C
15. 落实直译技巧
16. 下列各组句子中加点词的意义和用法相同的一组是
17. “译”
18. 把文中画线的句子译成现代汉语。(7分)
19. 掌握文言文翻译三标准——信、达、雅。
20. 破解得分困局

《文言文语句翻译的标准原则》
答:扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。 3. 怎样掌握文言文翻译的原则和标准 会使辙 步步高 简单说,翻译文言文要以直译为主,生硬的地方用意译处理。这就是原则,也是基本方法。 如:“举所佩玉玦以示之者三”,直译是“举起...

《翻译文言文的技巧及方法》
答:一,文言文翻译的基本方法:1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来2、抓住关键...

《翻译文言文的时候需要注意什么》
答:秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西也不敢占有。可记住口诀:文言翻译重直译,把握大意斟词句。人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律。碰见虚词因句译,领会语气重流利 本文来自《百度文库》“文言文翻译方法”感谢原作者辛苦劳动。

《浅谈初中文言文翻译的技巧》
答:翻译文言文时需要根据上下文语境,看清所使用的古代汉字的含义和词形,避免使用错误的字。3.注重字句的连贯性和通顺度文言文的用词较为繁复,有时需要拆分句子或使用插入语,但不能影响句子的连贯性和通顺度。翻译时需要注重的通顺和连贯,使翻译的文言文表达清晰易懂。4.注意文化背景文言文是历史遗留的...

《如何学好文言文翻译》
答:问题一:如何学好文言文 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义...

《文言文翻译的5种技巧》
答:文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译...

《古文今译的具体要求和方法》
答:古文今译的具体要求和方法如下:一、古文今译的方法:直译为主,意译为辅。1、直译就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点就在“直”字上。所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句...

《翻译文言文的方法和技巧》
答:翻译文言文的方法和技巧 文言文翻译基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能...

《文言文句子翻译五大法》
答:文言文句子翻译五大法,指把文言文翻译成现代汉语时的五种技巧,即“替、调、留、补、删”五种方法:一、“替”——替换差异词语。文言句子中有些词语古今差异很大,需要用现代汉语双音节词来替换其中的单音节词。1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:...

   

返回顶部
本页内容来自于网友发表,若有相关事宜请照下面的电邮联系
感悟网