请翻译下而三个句子~~50分~详细点 50分三个句子翻译(中译日)请教高手
1. Americans who would be patriots must try to learn what it is that they have in common, what it is in the republic that is worth cherishing and preserving; until they know that, their patriotism will have no more content than a bright, loud afternoon parade.
欲成为爱国人士的美国人必须竭力明白他们有什么共同点,共和体里有什么值得珍惜和保留的。等到他们明白了,他们的爱国主义将不再有什么内涵而只是一场光天化日、大吵大闹的午后游行。
2. Computer language may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.
计算机语言层次不同,可从接近于被特种计算机立即理解的详尽低层次语言到被大量计算机接受的可自动识别的尖端高层次语言。
3. From the time when our caveman ancestors gnawed their wild-pig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver, we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful, if rather complex, social institution.
从穴居人的祖先在烟火前啃野猪骨头的时代到现在我们围坐桌边,桌面铺有雪白、金灿灿闪闪发光的桌布,我们的饮食习惯发生了历史性的变化,从简单满足饥饿到快乐饮食甚至到较复杂的社会饮食制度。
私はすべて知っている私の友人を知りたいのですがどうなるか私は人のような!
私は耻知らずが、见ているので、耻知らずを见たことがない。あなたがされて报复遅かれ早かれ!
言うまでもなく、と言って、全体的な良い、悪い连中は、常に报复される报酬!
希望你满意
2你在郑国,好比支撑房屋的栋梁;栋梁一折,屋椽也会崩塌,连我也会压在里边,所以我不敢不把要讲的话讲完。
3,譬如去打猎,射箭、驾车都很熟练,才会有所收获。如果是那种从未驾过车、射过箭的人,他只顾担心翻车出事故,哪还有心思想到猎获禽兽呢?
参考:
子 皮 欲 使 尹 何 为 邑。 子 产 曰:“ 少, 未 知 可 否。” 子 皮 曰:“ 愿, 吾 爱 之, 不 吾 叛 也。 使 夫 往 而 学 焉, 夫 亦 愈 知 治 矣。” 子 产 曰:“ 不 可! 人 之 爱 人, 求 利 之 也; 今 吾 子 爱 人 则 以 政, 犹 未 能 操 刀 而 使 割 也, 其 伤 实 多。 子 之 爱 人, 伤 之 而 已, 其 谁 敢 求 爱 于 子? 子 于 郑 国, 栋 也; 栋 折 榱 崩, 侨 将 厌 焉, 敢 不 尽 言。 子 有 美 锦, 不 使 人 学 制 焉; 大 官 大 邑, 身 之 所 庇 也, 而 使 学 者 制 焉, 其 为 美 锦, 不 亦 多 乎? 侨 闻 学 而 后 入 政, 未 闻 以 政 学 者 也。 若 果 行 此, 必 有 所 害。 譬 如 田 猎, 射 御 贯, 则 能 获 禽; 若 未 尝 登 车 射 御, 则 败 绩 厌 覆 是 惧, 何 暇 思 获?”子 皮 曰:“ 善 哉! 虎 不 敏。 吾 闻 君 子 务 知 大 者 远 者,小 人 务 知 小 者 近 者。 我 小 人 也。 衣 服 附 在 吾 身, 我 知 而 慎 之; 大 官 大 邑, 所 以 庇 身 也, 我 远 而 慢 之。 微 子 之 言, 吾 不 知 也。 他 日 我 曰:‘ 子 为 郑 国, 我 为 吾 家 以 庇 焉。 其 可 也。’ 今 而 后 知 不 足。 自 今 请 虽 吾 家, 听 子 而 行!” 子 产 曰:“人 心 之 不 同, 如 其 面 焉, 吾 岂 敢 谓 子 面 如 吾 面 乎? 抑 心 所 谓 危, 亦 以 告 也。” 子 皮 以 为 忠, 故 委 政 焉。 子 产 是 以 能 为 郑 国。 (《左传•襄公三十一年》)
译文:
子皮想任命尹何担任自己封邑的行政长官。子产说:“太年轻了吧,还不知道他行不行呢。”子皮说:“这个人一贯忠厚老实,我挺喜欢他,他不会背叛我的。让他去到那里再学习吧,等他阅历增长之后,那就越来越懂得治理的办法了。”子产说:“这不行!爱护一个人,总是为了对他有利。你现在一下子就让他承担这样重要的职务,以此来表示对他的关怀,这就像一个人根本不会拿刀,就让他去割肉切菜,那样必然会伤了自己。你这样爱护一个人,实际是伤害这个人,谁还敢求你关照爱护呢?你在郑国,好比支撑房屋的栋梁;栋梁一折,屋椽也会崩塌,连我也会压在里边,所以我不敢不把要讲的话讲完。比如说:你有一匹华美的锦缎,你决不会让一个不会裁衣的人用它来学习裁缝。一个重要的官职,一个大的城镇,是你终生的依靠,你却随便交给一个初学政治的人去管理,这件事比起一匹美锦,难道不要紧得多吗?我只知道先通过学习,然后才能担任重要的行政职务,没有听说拿重大的行政使命来让人进行学习的。如果一定要这样作,危害必然不浅。譬如去打猎,射箭、驾车都很熟练,才会有所收获。如果是那种从未驾过车、射过箭的人,他只顾担心翻车出事故,哪还有心思想到猎获禽兽呢?”子皮说:“你讲得很对,我太迟钝了。我听说君子应该懂得大道理,应该看得远些;相反,小人则只看得见小事和眼前的事。我不过是一个小人而已。衣服穿在我身上,我知道慎重对待。一座大的城镇,一个重要的官职,这是我终生的依靠,我反而疏远它、轻慢它。没有你这番话,我还不会懂得这个道理。我以前曾经说过:‘你来管理郑国,我只管我这个家族,使自己有个庇护之所,这就可以了。’今天才知道这样做不够了。从今后我家族里的事也要先听你的意见,然后才去办理。”子产道;“俗话说:‘人心不同,各如其面,’我不敢说你和我心思一模一样,不过我心里感到这样做有危险,我就把我的想法如实告诉你罢了。”子皮从这件事看出子产的忠心,所以把政权交给了他。子产也由于这样的原因,能够把郑国治理理得相好。
1.I wishes I love that I do not betray
2. son also also breaks a rafter up in Zheng Guo Dong killing an overseas by shooting will how to detest being unable tobe bold a word completely
3. for instance, that the hunting shoots the imperial birthplace on is to be able to obtain bird if never getting on bus stream into? Be
sick of suffering defeat then cover be? What free time thoughtobtains.
1 你没断句,原句应该这样写:愿,吾爱之,不吾叛也。
翻译(联系上下文):这个人一贯忠厚老实,我很喜欢他,他不会背叛我的。
2原句是这样:子于郑国,栋也。栋折榱崩,侨将厌焉,敢不尽言?
翻译:您在郑国,好比支撑房屋的栋梁;栋梁一断,屋椽也会崩塌,连我也会压在里面,所以我怎敢不把心里话全说出来。
3原句:譬如田猎,射御贯,则能获禽,若未尝登车射御,则败绩厌覆是惧,何遐思获?
翻译:譬如打猎,射箭、驾车都很熟练,才会有所收获。要是从未驾车射过箭,那他光顾了担心翻车出事故、人被压在车下面去了,哪还有心思考虑捕获鸟兽的事呢?
v
中文还是外语啊,说清楚免得大家白费力气